В «Аэрофлоте» на запрос издания не ответили, но у него есть образцы билетов, где надписи сделаны и на русском, и на английском языках. При этом в международных системах бронирования Sabre и Amadeus технически невозможно создать маршрутную квитанцию и посадочные талоны на русском, так как там нет кириллицы, уточняют в Red Wings. Сам перевозчик выпускает свои посадочные и маршрутные талоны на русском, поскольку работает в отечественной системе «Леонардо», куда «Аэрофлот» должен перейти с 1 ноября. В то же время в Red Wings и Smartavia уточнили, что за подготовку макета посадочного талона в аэропортах отвечают сами аэропорты.
Все опрошенные перевозчики уверяют, что никогда не сталкивались с жалобами, касающимися трудностей прочтения билетов. В «Уральских авиалиниях», которые выпускают всю документацию на английском, говорят, что «проблем с переводом ни у кого не возникало». «Данные о номере билета (13 арабских цифр), номер брони (6 букв и цифр, перевод которых приведет к утере данных о брони), время вылета (также арабскими цифрами) не нуждаются в дублировании», – подчеркнули в компании.
Согласно ст. 105 Воздушного кодекса о перевозочных документах формы билета и багажной квитанции устанавливаются Минтрансом. В федеральных авиационных правилах (ФАП-82) говорится лишь, что документы оформляются перевозчиком или уполномоченным агентом, языковые требования не конкретизируются.
«Изменения в макете требуют от авиакомпании времени и определенных затрат», – отметили в Smartavia, где охарактеризовали депутатскую идею «как весьма странную». В одной из авиакомпаний добавили, что полный отказ от англоязычных определений (например, вылета и прилета) и аббревиатур (коды аэропортов и перевозчиков по IATA) «лишен смысла с точки зрения пользовательского удобства и еще больше дистанцирует РФ от международного рынка авиаперевозок».