+7 (812) 418-34-95 Санкт-Петербург       +7 (495) 984-54-41 Москва
19.07.2018 15:18:00
ЖД Транспорт / Мнения
РЖД-Партнер

Наш отравленный язык

Важным аспектом в работе со статистикой железнодорожного транспорта является точность используемых терминов. Дело в том, что в обыденной речи и в профессиональной речи одни и те же слова могут иметь разные значения. Точнее, эти значения могут быть различными в разном контексте.
Наш отравленный язык
Почему это важно? Для ответа на этот вопрос расскажу один забавный случай. На одной из железных дорог проводилась ассамблея начальников дорог. Ассамблея – это такое мероприятие, на которое съезжаются все начальники дорог, обсуждают какие-то свои проблемы и т. д. Часто они встречаются на той дороге, которая перед этим победила в каком-то «социалистическом соревновании», и мероприятие совмещается с разными наградными процедурами. Так было и в этот раз. И все местные газеты приготовили уже на завтра, день открытия ассамблеи, статьи о том, как эта дорога прекрасно сработала в «отчетном периоде», какие у нее успехи и тому подобное.

В обыденной речи мы с вами можем сказать, что «железные дороги перевезли два миллиона тонн грузов» или «погружен миллион тонн грузов». В обыденной речи мы не придаем значения разнице между «погружено» и «перевезено», для нас это одно и то же.

Но дело в том, что, вообще говоря, для тех, кто занимается статистикой железнодорожного транспорта, показатель «перевезено» не тождественен «погружено».

Те из железнодорожников, которые привыкли общаться с прессой, уже знают эту особенность и говорят «перевезли столько-то тонн груза», подразумевая, что речь идет о погрузке. Но так получилось, что в процессе подготовки к ассамблее либо сотрудник, предоставлявший данные для СМИ, недосмотрел, либо пресс-служба не обратила внимания. Ну а журналист оказался из тех, что просто ретранслируют информацию, а не анализируют.

В общем, случилось страшное: что журналист попросил, то ему и дали. Журналист спросил, сколько перевезено, и ему сказали, что перевезено столько-то. К прошлому году минус 30%. При этом погрузка действительно выросла. И журналист, возможно, и это записал, но в статье решил использовать данные о перевозках.

И вот, начальник дороги должен встречать министра путей сообщения, чтобы получить от него медаль за то, что он перевыполнил план погрузки на 5% и превысил уровень прошлого года на 6%! Герой, одним словом! А утром в день приезда на дорогу всех начальников других дорог и лично министра выходят все местные газеты, в которых написано, что перевозка грузов этой железной дорогой уменьшилась на тридцать процентов по сравнению с прошлым годом.

Первым газету прочитал начальник дороги и позвонил начальнику службы статистики. Скорая помощь выехала в адрес начальника службы статистики через две минуты после звонка начальника дороги. И начальник службы статистики был госпитализирован с инфарктом.

Случай смешной (для всех, кроме начальника службы статистики), но он наводит нас на важную мысль, что если общение происходит на стыке двух различных профессиональных культур или там, где одна часть общественности говорит, используя обыденный язык, а другая – используя профессиональный язык, всегда желательно уточнить, нет ли каких-то технических отличий между профессиональной терминологией и обыденным словоупотреблением.

Почему возникла такая ситуация?

Те, кто вырос на советских учебниках по статистике железнодорожного транспорта или по экономике железнодорожного транспорта, помнят, что там всегда подчеркивалось, что в масштабе отдельной железной дороги все грузопотоки сводятся к таким элементам, как ввоз, вывоз, местное сообщение и транзит, и при этом сумма вывоза и местного сообщения дает погрузку, а сумма всех четырёх элементов даёт показатель «перевезено», но в масштабах сети – подчеркивали все советские учебники и инструкции – эти показатели тождественны (кстати, Росстат в своих ежемесячных отчетах «Перевозки грузов по видам транспорта» делает оговорку, что применительно к железнодорожному транспорту под перевозкой понимается показатель «погрузка»).

Во времена СССР то небольшое количество грузов, которое прибывало из-за границы, учитывалось в графе «импортные грузы с учетом транзита» отчета ф. ГО-10 и фактически попадало в погрузку. В итоге «перевезено» и «погружено» действительно были практически эквивалентными показателями. После распада СССР оказалось, что большое количество перевозок между Российской Федерацией и странами СНГ теперь стали «настоящим» импортом или транзитом, и часть этих перевозок по-прежнему учитывается в соответствующей графе ГО-10, а другая часть требует того, чтобы и для сети в целом (как ранее для дорог) отдельно учитывать и импорт и транзит. С этого момента «погружено» и «перевезено» стали разными, не тождественными показателями. И есть «импорт и транзит» внутри показателя «погрузка» в отчете ф. ГО-10, а есть «импорт» и «транзит» как элементы показателя «перевезено» в отчете ф. ЦО-12. Увы, статистический учет изменился, а все вузовские учебники по статистике транспорта продолжают выходить со старыми формулировками.

Теперь вернемся к той дороге, о которой речь шла выше. На этой дороге строили какой-то новый ход или электрифицировали старый и часть транзита перенаправили по другой ветке, а транзит составлял чуть ли не 70% от показателя «перевезено». Поэтому так получилось, что показатель «погружено» вырос, а показатель «перевезено» – снизился. Но журналист написал в своей статье про снижение перевозок и даже вынес это в заголовок: «Перевозки грузов на дороге упали на 30%». И именно этот заголовок-то все и увидели.

Таким образом, небольшая, казалось бы, ошибка приводит иногда к очень крупным негативным последствиям.

Приведу еще один пример. Открываю я как-то журнал «Экономика железных дорог» и в одной статье вижу таблицу, в которой написано, цитирую: «Россия по протяженности железнодорожных путей находится на втором месте в мире», и затем идет столбик данных. В столбике на первом месте приводятся США, на втором – Россия, на третьем – Китай, и указаны цифры «протяженности». Но если на эти цифры посмотреть, то легко заметить, что для США и Китая приведена эксплуатационная длина путей, а для России – развернутая длина путей (напомню, что эксплуатационная длина путей РЖД 85 тыс. км, а развернутая – 125 тыс. км). В итоге Россия вместо третьего места оказалась на втором, обогнав Китай. Фальсификация это или нет? Формально говоря, авторы статьи использовали термин «протяженность». Понятно, что профессиональный автор постарался бы избежать такого неопределенного и размытого термина или, в крайнем случае, в сноске пояснил бы, что под протяженностью, как правило, если не оговорено иное, понимают эксплуатационную длину. Вообще-то говоря, любой железнодорожник, читавший эту статью, должен насторожиться от самого использования термина «протяженность». Слишком уж это расплывчатый, неконкретный термин. Есть эксплуатационная длина путей, есть развернутая длина путей (главных), есть развернутая длина станционных и специальных путей и т. д. Использование понятия «протяженность» уже вызывает некоторое недоверие к авторам.

Все вышесказанное имеет отношение к целому ряду терминов, используемых в транспортной статистике.

Низкий уровень профессиональной культуры характеризуется не только (и не столько) тем, что люди используют термины, не зная их значения, но и тем, что люди даже не стремятся это знать.

Перечислим самые грубые терминологические ошибки, которые делают многие представители железнодорожной отрасли.

Многие путают груженый рейс и среднюю дальность перевозки. Это не тождественные показатели (хотя и похожие), и нужно понимать, чем они различаются. Очень похоже звучат, особенно на слух – маршрутная скорость и скорость доставки для маршрутных отправок. Это совершенно разные показатели (например, в 2016 г. маршрутная скорость составляла 643 км/сут., а скорость доставки груза (одной отправки) маршрутными отправками – 527 км/сут.).

И уж тем более не нужно называть вагоно-километры пробега «вагонооборотом». Эта грубейшая ошибка проистекает из неверной параллели: вы знаете, что тонно-километры – это грузооборот, и по аналогии думаете, что вагоно-километры – это вагонооборот (как в детской лингвистической ловушке: «коза-козел, оса-осел»). Но, лучше заглянуть в справочник или в учебник и узнать, что термин «вагонооборот» обозначает совсем другое – сумму прибывших и убывших на станцию (или на путь необщего пользования) вагонов.

Помимо терминологического непонимания, которое, в конце концов, преодолимо, если в процессе разговора участники уточнят, что они понимают под тем или иным термином, проблема неверного употребления железнодорожных терминов имеет еще одно неочевидное последствие. Любая отрасль или профессия имеет собственный язык, знание которого маркирует участника как квалифицированного участника дискуссии. Когда представители госмонополии РЖД и представители операторского рынка обсуждают на различных площадках, в том числе и в присутствии регуляторов, какие-то проблемы работы отрасли, плохое знание языка, на котором говорит эта специальность, будет создавать впечатление, что и предложения, сформулированные на «плохом языке», тоже непрофессиональны и нет смысла их рассматривать всерьез. В результате из-за этого, возможно, самые важные и полезные предложения по улучшению работы железнодорожного транспорта могут быть не услышаны.
Если Вы заметили ошибку, выделите, пожалуйста, необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редактору.


Чтобы оставить свой отзыв, Вам необходимо авторизоваться


ГОРЯЧИЕ ТЕМЫ



Читайте также

  • Перевозки скоропортящихся грузов: проблемы есть. Есть ли решения?
    Как сегодня гарантировать безопасность перевозки скоропорта, обсуждали отраслевые эксперты и непосредственные участники перевозочного процесса в рамках делового семинара «Грузовая панорама. Перевозки скоропортящихся грузов в новых условиях», организованного журналом «РЖД-Партнер». Подробнее - в нашем специальном проекте.
  • Сибирь на передовой трансформации логистики
    Санкции развернули товарооборот на восток. Одним из крупнейших хабов, через который грузы распределяются в различных направлениях различными видами перевозок, стала Сибирь. О проблемах, вызовах, победах и планах в области транспорта, логистики и инфраструктуры – в нашем специальном проекте.
  • Нефтяной разворот
    Санкции изменили структуру перевозок нефтепродуктов. Российская логистика развернулась из Европы в Азию, на Ближний Восток и в Африку. Как это отразилось на экспорте нефтеналивных грузов и чего ждать дальше? Все не так просто, как может показаться на первый взгляд. Своими мнениями в рамках делового семинара «Грузовая панорама. Перевозки нефтепродуктов в условиях санкций» с нами поделились отраслевые эксперты и непосредственные участники процесса перевозок. Подробности - в нашем специальном проекте по ссылке.
  1. На российском транспортном рынке активно продвигается китайская продукция. Являются ли поставки из КНР вариантом для снижения дефицита контейнеров и запчастей к вагонам?

Выставка Конгресс Конференция Круглый стол Премия Саммит Семинар Форум Дискуссионный клуб
Индекс цитирования Рейтинг@Mail.ru

Copyright © 2002-2024 Учредитель ООО «Редакция журнала «РЖД-Партнер»

Информационное агентство «РЖД-Партнер.РУ»

Главный редактор Ретюнин А.С.

адрес электронной почты rzdp@rzd-partner.ru  телефон редакции +7 (812) 418-34-92; +7 (812) 418-34-90

Политика конфиденциальности

При цитировании информации гиперссылка на ИА РЖД-Партнер.ру обязательна.

Использование материалов ИА РЖД-Партнер.ру в коммерческих целях без письменного разрешения агентства не допускается.

Свидетельство о регистрации СМИ ИА № ФС77-22819 от 11 января 2006 г., выдано Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия.

Любое использование материалов допускается только при наличии гиперссылки на ИА РЖД-Партнер.ру

Разработка сайта - iMedia Solutions