Тема дня

Грузовое вагоностроение: проблемы и перспективы Опубликовано 24.08.2016
Сегодня необходимо повышать спрос на грузовые вагоны, улучшать эффективность мер государственной поддержки, а также изучать вопросы влияния арендных ставок на обновление подвижного состава и эксплуатацию инновационных вагонов на сети РЖД. (подробности online)

Читать далее

Говорите по-русски

Говорите по-русски
от 22.12.2015 10:03

Раздел: Комментарии

«Водка» и «скидка» – первые слова, которые запомнил Йорма Кервинен, бывший генеральный директор ООО «Хуолинтакескус» – дочернего предприятия финской компании Nurminen Logistics, когда, приехав в Россию, принялся учить русский язык. А Рольф Эпштайн, директор направления комплексных транспортных систем ООО «Сименс», как-то предложил своим партнерам вместе сесть, что на русском также означает «угодить в тюрьму». Иностранные менеджеры, работающие в сфере транспорта и логистики в нашей стране, говорят, что без знания русского обойтись, конечно, можно. Но владение им – гарантия успеха. 

Почувствуйте себя русским

Многие менеджеры-иностранцы, работающие в России, учат русский язык. В зависимости от достигнутого уровня знания используются для коммуникаций на бытовом уровне, а иногда позволяют обходиться без переводчика в сложных деловых переговорах. Ольга Андреева (в недавнем прошлом – руководитель отдела по работе с клиентами крупного рекрутингового агентства «Анкор») имеет большой опыт в кадровом консалтинге и считает, что основной мотивацией для изучения языка является желание так или иначе связать свою дальнейшую судьбу с нашей страной. Зачастую это брак с русской женщиной – довольно популярный вариант для менеджера, проработавшего здесь несколько лет.

Причем русская супруга по совместительству становится педагогом, помогающим совершенствоваться и постигать тонкости языка. Эксперт также подчеркивает, что чаще всего к знаниям тянутся те, кто работает в сфере логистики или ритейла. Это скоростные виды бизнеса, требующие хорошей реакции в принятии решений, к тому же в них не всегда используются исключительно прозрачные схемы взаиморасчетов, и иностранные менеджеры, будучи проинформированными о таких особенностях, хотят быть в курсе ситуации.

Так, Й. Кервинен объяснил свое желание учить русский еще и тем, что в 2006 году, когда он приехал работать в РФ, не все российские партнеры и клиенты компании владели английским (и уж тем более финским), а решение некоторых вопросов требовало исключительно приватных коммуникаций. Р. Эпштайн утверждает, что знание русского необходимо для полноценного ведения бизнеса и налаживания деловых контактов. «Чем лучше знаешь язык, тем продуктивнее можно провести переговоры. При переводе часть информации теряется или искажается, поэтому я никогда не пользуюсь услугами переводчика, более того – порой сам на время становлюсь им. Русский язык для меня – незаменимый инструмент общения», – говорит он.

Михаэль Швартц, партнер юридической фирмы Freshfields Bruckhaus Deringer, считает, что владение русским языком помогает понять российский менталитет и культуру, а без этого понимания неизбежно ощущение «чужеродного элемента». «В профессиональной сфере юридического сопровождения крупных международных проектов нельзя работать без знания языка, – уверен М. Швартц, – так как всегда есть опасность неточного понимания желаний российских клиентов».

Добро пожаловать обратно в школу

Освоение языка осложняется незнакомым алфавитом, непривычными звуками, разнообразием падежных форм, отсутствием четкого порядка слов в предложении, нюансами употребления глаголов совершенного и несовершенного вида. При этом иностранцев неизменно восхищает красота звучания русского, его мелодичность и, самое главное, то лексическое разнообразие, с помощью которого можно передать тончайшие оттенки душевного состояния и эмоций. «Русский язык – не скучный, – считает М. Швартц и тут же добавляет: – Но он не прощает ошибок». Речь идет о том, что порой даже одно упущение в грамматике или пунктуации может кардинально изменить смысл всей фразы. Классический пример: «Казнить нельзя помиловать». Когда решение об изучении русского языка уже принято, остается определить, как именно будет проходить процесс обучения. В подавляющем большинстве случаев для топ-менеджера нанимают частного преподавателя, который приезжает для занятий в офис компании, гибко подстраиваясь под напряженный график работы руководителя. Почти всегда обучение начинается не с нуля.

Так, Й. Кервинен, начал изучать русский в финской школе в 12-летнем возрасте, продолжил обучение с частным преподавателем и совершенствуется по сей день, в чем ему помогает русская супруга. Р. Эпштайн изучал русский в общеобразовательной школе в своей стране, а затем во время учебы в ленинградском ЛИИЖТ. М. Швартц родился в Мюнхене, и у него сложилась особая ситуация: старшее поколение семьи, бабушка и дедушка, жили в России до 20-х годов прошлого века и умели говорить по-русски. Услышанная в детстве русская речь породила желание посещать экзотический по тем временам факультатив по русскому в школе, а обучение в мюнхенском университете продолжилось юридической практикой в Ленинграде. В начале 1980-х мало кто из тогдашних студентов и преподавателей ЛГУ свободно владел английским или немецким, поэтому молодому немецкому юристу пришлось в интенсивном режиме осваивать русский. Увлечение Россией и ее языком повлияло на выбор характера работы, и в настоящее время половину своего рабочего времени М. Швартц проводит в Москве.

Миссия выполнима

Привыкающему к жизни в России иностранцу на первых порах приходится туго. Невозможность самостоятельно прочитать надписи на уличных указателях и магазинных ценниках, разобраться в расписании движения электричек без посторонней помощи, а порой и расплатиться за покупку с помощью банковской карточки – все эти бытовые мелочи приводят к тому, что человек другой культуры чувствует себя здесь удручающе. Возникает логичный вопрос: «Как же я буду здесь жить?» С другой стороны, буквально через полгода-год проживания ситуация меняется к лучшему, и этого срока достаточно, чтобы понять определенные преимущества жизни в России. Относительная дешевизна, огромное количество культурных учреждений и мероприятий, открытые,душевные люди.

Конечно, не все могут подстроиться под наши реалии, но многие понимают, что здесь можно реализовывать проекты, для которых уже нет возможностей и мест на рынке Европы. Такие люди остаются здесь, оседают, порой обзаводятся семьями и искренне любят Россию.

Марина Ермоленко


Йорма Кервинен, в прошлом генеральный директор ООО «Хуолинтакескус»:

Русский язык тяжело дается, но он богат и разнообразен. С его помощью можно выражать тончайшие нюансы настроения, передавать сложные эмоции. В России я встречал прекрасных рассказчиков, интересных собеседников и старался уловить, понять возможности русской речи для описания своих впечатлений по самым разным поводам. Мне нравится, что русские в массе своей доброжелательны, открыты, искренни и с мягким юмором реагируют на неизбежные для иностранца языковые ошибки.

Например, как-то среди русских я произнес фразу: «У меня прекрасная цена!» Мои слушатели сначала удивились, а потом долго смеялись, поняв, что звуки «ц» и «ж» кажутся мне одинаковыми и на самом деле я, конечно же, хотел похвалить свою замечательную жену, кстати, русскую по происхождению.

Рольф Эпштайн, директор направления комплексных транспортных систем ООО «Сименс»:

Забавная история вышла во время обсуждения серьезного вопроса у бывшего вица-мэра Москвы Юрия Росляка. Проект задерживался, и ситуация была крайне напряженной, мы искали решение и не могли найти его. Тогда я сказал вице-мэру по-русски: «Давайте сядем вместе!» – и продолжил фразу, суть которой сводилась к предложению провести обсуждение в узком кругу. Вице-мэр на предложение «сесть вместе» отреагировал так: «Лучше не надо». Все засмеялись, а мне пояснили некоторую двусмысленность прозвучавших слов.

Слово «сесть» в русском языке также означает «оказаться в учреждении пенитенциарной системы по решению суда». Но напряжение было снято, обстановка разрядилась – и мы успешно закончили переговоры.

Михаэль Швартц, партнер юридической фирмы Freshfields Bruckhaus Deringer:

Интересный случай произошел во время работы над масштабным проектом стоимостью около 300 млн. Переговоры сторон – западной и российской – велись через переводчика в течение 10 месяцев. По окончании процесса был подписан меморандум на английском и русском языках, причем приоритет английского текста был специально оговорен в документе. Целью проекта было строительство крупного объекта с последующей его передачей в эксплуатацию коммунальному органу в одном из регионов РФ. Согласно меморандуму, субъект Федерации должен был предоставить платежные гарантии на возврат инвестиционных расходов. Но когда западная сторона обратилась к нам с просьбой составить договор, пункт о гарантиях вызвал у нас сомнения. Мы решили встретиться с российскими партнерами, и буквально через 5 минут после начала встречи стало ясно, что есть серьезное разночтение. В русскоязычном варианте упоминалось лишь право свободного определения размеров платежей для последующих возвратов инвестиционных расходов. Термин payment guarantee в английской версии при переводе был утерян и смысл документа изменился. Разразившийся скандал дошел до губернатора региона. В итоге потребовалась полная реструктуризация проекта, на которую ушел целый год. Это хороший пример существенного влияния языковых нюансов на практическую сторону бизнеса.

В раздел "Комментарии" Назад к разделам статей

Печатная версия

Вам нужно авторизоваться или зарегистрироваться чтобы оставить комментарий

Комментарии (0)
  • Нижний 1 (Стрела)