Тема дня

Сокращение числа происшествий на сети по ответственности ОАО «РЖД» Опубликовано 28.06.2016
Внедрение системы менеджмента безопасности позволяет сокращать число происшествий на сети по вине ОАО «РЖД», об этом сообщил начальник службы безопасности Центральной дирекции управления движением холдинга Олег Блохин. (подробности online)  

Читать далее

Говорите по-русски

Говорите по-русски
от 22.12.2015 10:03

Раздел: Комментарии

«Водка» и «скидка» – первые слова, которые запомнил Йорма Кервинен, бывший генеральный директор ООО «Хуолинтакескус» – дочернего предприятия финской компании Nurminen Logistics, когда, приехав в Россию, принялся учить русский язык. А Рольф Эпштайн, директор направления комплексных транспортных систем ООО «Сименс», как-то предложил своим партнерам вместе сесть, что на русском также означает «угодить в тюрьму». Иностранные менеджеры, работающие в сфере транспорта и логистики в нашей стране, говорят, что без знания русского обойтись, конечно, можно. Но владение им – гарантия успеха. 

Почувствуйте себя русским

Многие менеджеры-иностранцы, работающие в России, учат русский язык. В зависимости от достигнутого уровня знания используются для коммуникаций на бытовом уровне, а иногда позволяют обходиться без переводчика в сложных деловых переговорах. Ольга Андреева (в недавнем прошлом – руководитель отдела по работе с клиентами крупного рекрутингового агентства «Анкор») имеет большой опыт в кадровом консалтинге и считает, что основной мотивацией для изучения языка является желание так или иначе связать свою дальнейшую судьбу с нашей страной. Зачастую это брак с русской женщиной – довольно популярный вариант для менеджера, проработавшего здесь несколько лет.

Причем русская супруга по совместительству становится педагогом, помогающим совершенствоваться и постигать тонкости языка. Эксперт также подчеркивает, что чаще всего к знаниям тянутся те, кто работает в сфере логистики или ритейла. Это скоростные виды бизнеса, требующие хорошей реакции в принятии решений, к тому же в них не всегда используются исключительно прозрачные схемы взаиморасчетов, и иностранные менеджеры, будучи проинформированными о таких особенностях, хотят быть в курсе ситуации.

Так, Й. Кервинен объяснил свое желание учить русский еще и тем, что в 2006 году, когда он приехал работать в РФ, не все российские партнеры и клиенты компании владели английским (и уж тем более финским), а решение некоторых вопросов требовало исключительно приватных коммуникаций. Р. Эпштайн утверждает, что знание русского необходимо для полноценного ведения бизнеса и налаживания деловых контактов. «Чем лучше знаешь язык, тем продуктивнее можно провести переговоры. При переводе часть информации теряется или искажается, поэтому я никогда не пользуюсь услугами переводчика, более того – порой сам на время становлюсь им. Русский язык для меня – незаменимый инструмент общения», – говорит он.

Михаэль Швартц, партнер юридической фирмы Freshfields Bruckhaus Deringer, считает, что владение русским языком помогает понять российский менталитет и культуру, а без этого понимания неизбежно ощущение «чужеродного элемента». «В профессиональной сфере юридического сопровождения крупных международных проектов нельзя работать без знания языка, – уверен М. Швартц, – так как всегда есть опасность неточного понимания желаний российских клиентов».

Добро пожаловать обратно в школу

Освоение языка осложняется незнакомым алфавитом, непривычными звуками, разнообразием падежных форм, отсутствием четкого порядка слов в предложении, нюансами употребления глаголов совершенного и несовершенного вида. При этом иностранцев неизменно восхищает красота звучания русского, его мелодичность и, самое главное, то лексическое разнообразие, с помощью которого можно передать тончайшие оттенки душевного состояния и эмоций. «Русский язык – не скучный, – считает М. Швартц и тут же добавляет: – Но он не прощает ошибок». Речь идет о том, что порой даже одно упущение в грамматике или пунктуации может кардинально изменить смысл всей фразы. Классический пример: «Казнить нельзя помиловать». Когда решение об изучении русского языка уже принято, остается определить, как именно будет проходить процесс обучения. В подавляющем большинстве случаев для топ-менеджера нанимают частного преподавателя, который приезжает для занятий в офис компании, гибко подстраиваясь под напряженный график работы руководителя. Почти всегда обучение начинается не с нуля.

Так, Й. Кервинен, начал изучать русский в финской школе в 12-летнем возрасте, продолжил обучение с частным преподавателем и совершенствуется по сей день, в чем ему помогает русская супруга. Р. Эпштайн изучал русский в общеобразовательной школе в своей стране, а затем во время учебы в ленинградском ЛИИЖТ. М. Швартц родился в Мюнхене, и у него сложилась особая ситуация: старшее поколение семьи, бабушка и дедушка, жили в России до 20-х годов прошлого века и умели говорить по-русски. Услышанная в детстве русская речь породила желание посещать экзотический по тем временам факультатив по русскому в школе, а обучение в мюнхенском университете продолжилось юридической практикой в Ленинграде. В начале 1980-х мало кто из тогдашних студентов и преподавателей ЛГУ свободно владел английским или немецким, поэтому молодому немецкому юристу пришлось в интенсивном режиме осваивать русский. Увлечение Россией и ее языком повлияло на выбор характера работы, и в настоящее время половину своего рабочего времени М. Швартц проводит в Москве.

Миссия выполнима

Привыкающему к жизни в России иностранцу на первых порах приходится туго. Невозможность самостоятельно прочитать надписи на уличных указателях и магазинных ценниках, разобраться в расписании движения электричек без посторонней помощи, а порой и расплатиться за покупку с помощью банковской карточки – все эти бытовые мелочи приводят к тому, что человек другой культуры чувствует себя здесь удручающе. Возникает логичный вопрос: «Как же я буду здесь жить?» С другой стороны, буквально через полгода-год проживания ситуация меняется к лучшему, и этого срока достаточно, чтобы понять определенные преимущества жизни в России. Относительная дешевизна, огромное количество культурных учреждений и мероприятий, открытые,душевные люди.

Конечно, не все могут подстроиться под наши реалии, но многие понимают, что здесь можно реализовывать проекты, для которых уже нет возможностей и мест на рынке Европы. Такие люди остаются здесь, оседают, порой обзаводятся семьями и искренне любят Россию.

Марина Ермоленко


Йорма Кервинен, в прошлом генеральный директор ООО «Хуолинтакескус»:

Русский язык тяжело дается, но он богат и разнообразен. С его помощью можно выражать тончайшие нюансы настроения, передавать сложные эмоции. В России я встречал прекрасных рассказчиков, интересных собеседников и старался уловить, понять возможности русской речи для описания своих впечатлений по самым разным поводам. Мне нравится, что русские в массе своей доброжелательны, открыты, искренни и с мягким юмором реагируют на неизбежные для иностранца языковые ошибки.

Например, как-то среди русских я произнес фразу: «У меня прекрасная цена!» Мои слушатели сначала удивились, а потом долго смеялись, поняв, что звуки «ц» и «ж» кажутся мне одинаковыми и на самом деле я, конечно же, хотел похвалить свою замечательную жену, кстати, русскую по происхождению.

Рольф Эпштайн, директор направления комплексных транспортных систем ООО «Сименс»:

Забавная история вышла во время обсуждения серьезного вопроса у бывшего вица-мэра Москвы Юрия Росляка. Проект задерживался, и ситуация была крайне напряженной, мы искали решение и не могли найти его. Тогда я сказал вице-мэру по-русски: «Давайте сядем вместе!» – и продолжил фразу, суть которой сводилась к предложению провести обсуждение в узком кругу. Вице-мэр на предложение «сесть вместе» отреагировал так: «Лучше не надо». Все засмеялись, а мне пояснили некоторую двусмысленность прозвучавших слов.

Слово «сесть» в русском языке также означает «оказаться в учреждении пенитенциарной системы по решению суда». Но напряжение было снято, обстановка разрядилась – и мы успешно закончили переговоры.

Михаэль Швартц, партнер юридической фирмы Freshfields Bruckhaus Deringer:

Интересный случай произошел во время работы над масштабным проектом стоимостью около 300 млн. Переговоры сторон – западной и российской – велись через переводчика в течение 10 месяцев. По окончании процесса был подписан меморандум на английском и русском языках, причем приоритет английского текста был специально оговорен в документе. Целью проекта было строительство крупного объекта с последующей его передачей в эксплуатацию коммунальному органу в одном из регионов РФ. Согласно меморандуму, субъект Федерации должен был предоставить платежные гарантии на возврат инвестиционных расходов. Но когда западная сторона обратилась к нам с просьбой составить договор, пункт о гарантиях вызвал у нас сомнения. Мы решили встретиться с российскими партнерами, и буквально через 5 минут после начала встречи стало ясно, что есть серьезное разночтение. В русскоязычном варианте упоминалось лишь право свободного определения размеров платежей для последующих возвратов инвестиционных расходов. Термин payment guarantee в английской версии при переводе был утерян и смысл документа изменился. Разразившийся скандал дошел до губернатора региона. В итоге потребовалась полная реструктуризация проекта, на которую ушел целый год. Это хороший пример существенного влияния языковых нюансов на практическую сторону бизнеса.

В раздел "Комментарии" Назад к разделам статей

Печатная версия

Вам нужно авторизоваться или зарегистрироваться чтобы оставить комментарий

Комментарии (0)
  • Нижний 1 (Стрела)